假期出遊注意,這八個景點對遊客说“不”
國庆假期出遊,想必你已订好了行程,但其实不是所有的处所都热忱地接待旅客。有一些景點出于环保和可延续性的斟酌,出台了严酷的旅客限定辦法。Koh Khai islands, Thailand
泰國蛋島
The backbone of backpacker gap year travels, Thailand, is for the most part extremely tourist-friendly; but some places are now off limits because of environmental concerns. The islands of Koh Khai Nok, Koh Khai Nui and Koh Khai Nai, renowned for their colorful coral displays and previously popular with day-trippers from nearby Phuket, have been strictly prohibited since May 2016. The Department of Marine and Coastal Resources (DMCR) said that up to 80 percent of reefs have been degraded, and the decision was made to ban tourists as a result.
泰國事背包客距离年遊览的好去向,大都环境下對旅客很是友爱。但出于對情况的担心,一些处所@起%18Ug8%头對遊%w73a6%览@设限。蛋島由三個島屿构成,别离是外鸡蛋島、小鸡蛋島和内鸡蛋島,以色采美丽的珊瑚著称,以前有不少旅客从四周的普吉島来一日遊。但从2016年5月起,泰國就严酷限定了蛋島的遊览业。泰國海洋和海岸資本部暗示,多达80%的礁石已退化,是以决议限定旅客。
Bhutan
不丹
Tourism in Bhutan only kicked off in 1974, but since then the decision has been made to highly regulate it to preserve the country's unspoiled landscape and unique culture. The kingdom on the edge of the Himalayas has a policy of "high value, low impact tourism". The upshot is that the number of tourists is restricted and that most visitors have to pay a whopping £190 a day for visas and fees for the privilege of seeing Bhutan.
不丹的遊览业始于1974年,但从那今後,為了庇护天然风景和怪异文化,不丹就對遊览业举行了严酷的羁系。地处喜马拉雅山脉邊沿的不丹推行“高價值、低影响”的遊览政策。這一政策致使旅客人数受限,為了去不丹遊览,绝大大都旅客必需付出高达逐日190英镑(约合1700元人民币)的签证费和其他用度。
Barcelona, Spain
西班牙巴塞罗那
When Ada Colau, Barcelona's first female mayor, took office in 2015, she wasn't one to mince her words about the scourge that is tourism on her beloved city. “We don’t want the city to become a cheap souvenir shop,” said Colau, siting Venice as a cautionary tale. Since then she has frozen licences for all new hotels and holiday rental apartments and gone after short-term rental sites, slapping AirBnb with a €30,000 fine. She has also proposed introducing a new tourist tax and limiting visitor numbers.
巴塞罗那第一名女市长艾达•克劳于2015年走顿時任時,她就直截了本地批判遊览业风险到了她心爱的都會。克劳把威尼斯看做是一個警示故事,并说:“咱们不想看到巴塞罗那成為一個便宜的怀念品商铺。”从那今後,她便冻结所有新旅店和度假出租公寓的派司,监视租赁網站,并對爱彼迎開出3万欧元(约合24万元人民币)的罚单。她還提出征收新的旅客税,限定旅客数目。
Amsterdam, The Netherlands
偉哥,
荷兰阿姆斯特丹
Amsterdam’s head of marketing made it abundantly clear the city is a bit over tourists. Frans van der Avert, Amsterdam Marketing chief executive, said: “Cities are dying from tourism. No one will be團體服, living in the historic centres any more. A lot of smaller historic cities in Europe are getting destroyed by visitors.” While speaking at the World Tourism Forum in Lucerne, he added: “We don’t spend even €1 in marketing Amsterdam any more. We don’t want to have more people. We want to increase the quality of visitors – we want people who are interested in the city, not who want it as a backdrop for a party. We see lots of visitors with no respect汽車補漆, for the character of the city. Low cost carriers create a problem. Ryanair – they are the loudest.”
阿姆斯特丹市场营销賣力人屡次夸大旅客太多。该市市场营销賣力人弗兰斯•范德•艾瓦特说:“遊览业正在风险都會。不再會有人住在汗青中間了。很多欧洲汗青小城正被旅客毁掉。”他在卢塞恩举辦的世界遊览论坛上讲话時還谈到:“咱们不會再花1欧元到遊览市场上。咱们也不想再欢迎更多的旅客。咱们要的是旅客本质的提高,咱们想要的是那些對阿姆斯特丹感樂趣的人,而不是把它當成派對的布景墙。咱们發明不少旅客不尊敬本地特點。低本錢交通也带来了问题,瑞安航空公司的搭客最嘈杂。”
Various onsen, Japan
日本的花腔温泉
Many tourists who travel to Japan do so to experience the glorious onsen – natural hot springs – and sento – co妹妹unity bathhouses. Most of these visitors are let in, no questions asked. However, if you happen to have a tattoo, it’s a different story. A survey released in 2015 by the Japan Tourism Agency (JTA) found that well over half of all onsen banned tattooed guests, or required them to cover up their ink. Tattoos are still something of a taboo in Japan, inextricably linked in people’s minds with Yakuza mobsters. But with the influx of tourists in the last 10 years, many of whom are from cultures where skin art is embraced, this antiquated rule has become increasingly problematic.
很多旅客去日本就是為了體验一把自然温泉和錢汤(社區澡堂)。這些旅客不消接管扣问就可以直接進入。但是,若是你有纹身的话,那就另當别论了,日本遊览局2015年颁布的一项查询拜访發明,远超對折的温泉制止带有纹身的主顾入内,或请求他们把纹身遮住。纹身在日本仍然是一种忌讳,人们总能把它和日本黑帮接洽起来。可是跟着曩昔10年里旅客的多量涌入,不少旅客来自容许纹身的國度,日本的這個老端正也愈来愈成问题。
Santorini, Greece
希腊圣托里尼島
In 2016, the busiest port in Greece announced that enough was enough – the number of cruise ship visitors would have to be capped. The popular island of Santorini was getting overwhelmed by upwards of 10,000 tourists arriving simultaneously each day on cruises – that number is now capped at 8,000.
2016年,希腊最繁忙的港湾称旅客人数已太多,乘坐遊轮的旅客数目必需获得限定。圣托里尼島是热點景點,天天有跨越1万人同時搭船抵达,把這里堵得水泄欠亨,如今天天的旅客人数上限為8000。
Cinque Terre, Italy
意大利五渔村
This beautiful coastal area and UNESCO World Heritage Site was something of a trendsetter when it comes to holding back the tide of tourists. Under increasing pressure from ever-growing visitor numbers, in February 2016 Cinque Terre announced plans to introduce a ticketing system. Once the number of people hit 1.5 million, the area was off limits. This figure might sound high, but the previous su妹妹er saw 2.5 million flood into the region to visit its clutch of five quaint fishing villages connected by narrow cliff-top paths.
标致的五渔村位于滨海地域,是结合國教科文组织世界遗產地。這里创始了拦截旅客潮的新风。面临旅客人数不竭增加的压力,2016年2月,五渔村颁布發表规划引進新的售票體系。一旦旅客数到达150万人,就會制止旅客入内。這個数目听上去可能不少,可是在2015年炎天,有250万名旅客涌入這五個由绝壁小径毗连的高古渔村。
Arlington, Texas
德克萨斯阿林顿國度义冢
In 2015, private air charter company Stratos Jets analysed over 37,000 geotagged tourist-related tweets from across the States to determine which places were most friendly – and most hostile – towards visitors. Of course, it’s far f百家樂,rom scientific, but the results indicated that Arlington, Texas, was the least tourist-friendly destination in the US. Perhaps unsurprisingly, given its stigma for rudeness, New York was the second least welcoming, with Las Vegas swinging into third position.
2015年,私家航空包機公司斯特拉托斯阐發了跨越3.7万名来自美國各州标识表记标帜了地舆位置的旅客推文,从而果断哪些处所對旅客最友爱,哪些处所最不友爱。固然,這其实不科学,但成果表白,德克萨斯的阿林顿國度义冢是美國最不友善的景點。不出不测的是,仅次于阿林顿國度义冢的是纽约,在人们的印象中,這里看待旅客粗暴无礼。拉斯维加斯下滑至第三。
頁:
[1]